El profesor universitario y traductor al inglés de García Lorca, Cervantes y Calderón de la Barca, Edwin Honig, murió la pasada semana a los 91 años de edad, informó hoy el "New York Times".
El diario neoyorquino citó a Barbara Estrin, alumna y amiga de Honig, quien señaló que el profesor murió a causa de complicaciones en la enfermedad de Alzheimer en su casa de Providence, en Rhode Island.
Honig, profesor emérito de Literatura Comparada de la prestigiosa Universidad de Brown entre 1957 y 1982, fue uno de los primeros en acercar a García Lorca al público estadounidense, publicando un estudio crítico en 1944 sobre el poeta granadino.
Asimismo, fue autor de reconocidas traducciones de "La vida es sueño", de Calderón de la Barca, y de los "Entremeses", de Miguel de Cervantes.
Su pasión por la literatura de la península ibérica también le llevó a volcar al inglés la obra del poeta portugués Fernando Pessoa.
Nacido en 1919 en Brooklyn (Nueva York), Honig explicó que su pasión por la literatura castellana provenía de su abuela materna, judía sefardí.
Se formó en Lengua Inglesa en la Universidad de Wisconsin, donde se graduó en 1944, tras haber servido en Europa durante la Segunda Guerra Mundial.
En la Universidad de Brown, Honig fundó el programa Escritura Creativa, que posteriormente evolucionó hasta convertirse en el actual Departamento de Arte y Literatura.
En 1973 creó y fue el editor de la Copper Beech Press, un pequeño sello editorial dedicado a la traducción y la poesía.
Estuvo casado en dos ocasiones y tiene dos hijos.
El pasado año, su sobrino, el conocido director de documentales Alan Berliner, presentó en el Festival de Cine de Nueva York su película: "Traduciendo a Edwin Honig: el Alzheimer de un poeta".