Mundial Brasil 2014, claves de redacción

  • Claves sobre la escritura apropiada de algunos términos
LAPIZ_470_ESCRIBIENDO
LAPIZ_470_ESCRIBIENDO |Archivo

Con motivo del Mundial de Brasil 2014, que comienza este jueves 12 de junio, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:

1. "Brasileño" es el gentilicio mayoritario y más extendido para los habitantes de Brasil, aunque se considera también válida la forma "brasilero", adaptación del portugués "brasileiro", frecuente en algunos países de América. Pese a que "carioca" se usa a menudo de manera indebida como gentilicio general para todos los nacidos en Brasil, alude específicamente a los naturales de Río de Janeiro.

2. La virgulilla es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios y se recomienda mantenerla siempre que sea factible: "Castelão", "Mineirão"...

3. El balón oficial se llama Brazuca, con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.

4. "Jogo bonito", "folha seca" y "paradinha" se escriben en cursiva, mientras que en la variante gráfica "paradiña" y en el sustantivo "torcida", en referencia a la hinchada brasileña, no se aplican resaltes.

5. Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales -la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas- se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: "la Canarinha" (Brasil), "la Roja" (España y Chile), "la Azzurra" (Italia), "la Albiceleste" (Argentina), etc.

6. Cuando el sobrenombre de las selecciones alude en cambio a sus jugadores, lo apropiado es usar minúscula inicial y cursiva o comillas: "las águilas verdes", de la nigeriana; "los albicelestes", de Argentina, o "los azzurri", de Italia.

7. "Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas" o "zona de la afición/hinchada" son equivalentes en español preferibles a "fan zone".

8. Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a un 'trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro'.

9. Las formas "futbol", usada en México y Centroamérica, y "fútbol", extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo "football".

10. La palabra "córner" (plural "córneres") se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de "n" o "s". Alterna con las expresiones "saque de esquina" o "tiro de esquina".

11. La grafía correcta es "penalti" (en plural, "penaltis") y no "penalty" (su forma en inglés); tampoco son correctos los plurales "penalties" ni "penaltys".

12. "Los fuera de juego" y "los fueras de juego" son plurales adecuados de la expresión "el fuera de juego".

13. A veces se emplea "el once" para aludir a un equipo; en este caso, si se habla de más de un equipo, debe utilizarse "los onces": "Los onces que presentarán en el próximo partido Holanda y España...".

14. "Golaveraje", castellanización de "golaverage", es un sustantivo adecuado, si bien se prefiere la expresión "diferencia/promedio de goles".

15. El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir "Se lesionó en la pierna derecha" y no "... en su pierna derecha".

16. No es adecuado suprimir el artículo en la expresión "por la banda derecha/izquierda".

17. Tanto "tiempo de descuento" como "tiempo añadido" son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. En algunos países se usan también "tiempo extra", "tiempo adicional"..., opciones también válidas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española. Su principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.