"Dopaje" y "antidopaje", mejor que "doping" y "antidoping"

lancearmstrong470_2
lancearmstrong470_2 |Archivo

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que se recomienda evitar el uso de las palabras inglesas "doping" y "antidoping" y emplear en su lugar "dopaje" y "antidopaje".

En las noticias que han aparecido acerca de las últimas declaraciones del ciclista Lance Armstrong sobre su decisión de no recurrir más los cargos que se le imputan se han oído y leído en los medios de comunicación frases como "Armstrong, el aclamado ciclista estadounidense, dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidoping de su país".

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que en español existen las formas castellanizadas "dopaje" y "antidopaje", por lo que no es preciso usar las voces inglesas "doping" y "antidoping", tal como indica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Por tanto, en el ejemplo anterior lo adecuado habría sido decir: "Lance Armstrong, el aclamado ciclista estadounidense, dijo que no rechazará los cargos que en su contra lanza la agencia antidopaje de su país".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. E