Las buenas palabras

Economy spanglish

07.02.2013 | 0 Comentarios
Economy spanglish

Los medios de comunicación difunden cada vez más noticias económicas en forma de anglicismos que no hay manera de entender sin ser especialista en la materia. Primero, para denominar a las vituperadas empresas que certifican nuestra solvencia o insolvencia. Ya saben que, en lugar de hacer los famosos deberes trabajando más para garantizar que vamos a devolver la pasta, preferimos matar al mensajero. Pues bien: los especialistas suelen llamarlas credit rating agencies,aunque a menudo simplifican su nombre como rating agencies, expresión que ha sido adaptada al español como agencias de rating, en ejemplos como: «El Gobierno analizará el viernes la última calificación que nos han otorgado las agencias de rating». Mejor todavía, agencias de tasación. Basta con traducir.

            Credit default swaps: esto ya es para nota porque, definitivamente, no se entiende nada al leerlo, ni mucho menos al escucharlo. Significa, en román paladino, seguros de impago de deuda. En tercer lugar, stress tests. A esta locución sí nos hemos acostumbrado y creo que mucha gente la entiende bien en inglés, pero resulta fácil traducirla por una española que llegue a todo el mundo. Curiosamente, basta con combinar la primera parte de una que sí estamos utilizando con la segunda parte de otra que también publican los medios casi cada día: pruebas de estrés y tests de resistencia. En efecto, cortamos y pegamos y el resultado es magnífico: pruebas de resistencia. Un flamante término español, pues la palabra estrés, así escrita, ya estaba castellanizada desde hacía mucho tiempo.

            Una startup, todo junto convirtiendo el verbo en sustantivo, es una empresa de Internet recién creada, y un término españolizado derivado de ese sustantivo es estartapero*. O sea: tan sencillo como un emprendedor. Curiosamente, los estadounidenses dicen también dreamer, soñador, por aquellos que han emprendido una iniciativa porque sueñan con triunfar. Otros términos innecesarios son business angel y partner. Son voces peligrosas, aparte de porque no se entienden, porque eliminan palabra españolas. Un business angel es un mecenas y un partner es un socio. De los de toda la vida.         

            ¿Por qué hablan en inglés los medios de comunicación españoles? En parte porque el inglés es el idioma de la técnica y se adapta muy rápidamente, y en parte por aquello que dijo el padre Feijoo: “siempre la moda estuvo de moda”.

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
11 + 4 =
Para prevenir spam automático, por favor, resuelve esta pregunta de matemáticas.
cerro_rafa_70

El periodista de Onda Madrid Rafael Cerro intenta demostrar que hablar correctamente puede, a veces, no ser cuestión de cultura sino de mera lógica. Estamos obligados a hacernos entender. Lázaro Carreter explicaba que el buen hablante no es el que practica el habla de la clase culta, sino el que domina más registros. “El lenguaje sirve para pensar; hablando mejor somos más libres”.

Artículos anteriores

La Encuesta

¿Podemos permitirnos mas tiempo sin Gobierno?
¿Podemos permitirnos mas tiempo sin Gobierno?